友好同学,体谅父母,份内的工作全都圆满完成。
但是只要,只要他们用“为你好”的旗帜对你提出任何要求,你就只能接受。
因为找不到客观且正义的反对缘由,所以你,连尝试拒绝的勇气都没有。
你没有资格任凭自己的性子,去做任何事。
——最可悲的是,造成这个局面的罪魁祸首不是别人,正是你自己。
莳音回到教室,已经是上课的时间了。
她在门口喊了一声报告,英语老师看见是她,宽容地笑了笑,让她进来回座位。
“刚好,莳音你来读一下这首诗的翻译。”
莳音这才记起来,这节英语课是鉴赏课。
投影仪上放的诗是狄兰托马斯的《不要踏入寂静的良夜》。
以前看电影时听过。
她从座位上站起来。
声音没有了往日的软度,又缓又沉,仿佛电光乍亮在漆黑的夜里,而后又被黑暗寂静吞没。
“donotgontletothatgoodnight,
(不要踏入寂静的良夜)
olda<b>wuliao/ 文字首发无弹窗</b>rnandraveatcloseofday;
(白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮)
ra,raagastthedygofthelight
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
thoughwisenattheirendknowdarkisright,
(虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途)
becaetheirwordshadforkednolightngthey
(因为语言未曾迸发出电光,他们)
donotgontletothatgo
(不要踏入寂静的良夜)
……”
裴时桤从睡意里渐醒,揉了揉凌乱的额发,抬起头。
望向声音的来源。
前方的女生没有穿校服外套,背影单薄,长发柔软地搭在肩上,尾音渐渐沉入无声的风里。
没有太过抑扬顿挫的起伏,没有夸张的手势,声线是绵的,断句却果断坚硬。
“graven,neardeath,whoseewithbldgsight
(行将就木的人带着迷茫的眼神)
bldeyesuldbzeliketeorsandbegay,
(而失明的眼可以像流星般闪耀)
ra,raagastthedygofthelight
(怒斥吧,怒斥光的消逝)
andyou,yfather,thereonthesadheight,
(而您,我的父亲,在生命那悲哀之极)
curse,bless,nowwithyourfiercetears,ipray
(我求您现在用您的热烈诅咒我,祝福我吧)
donotgontletothatgoodnight
(不要走进那个寂静的良夜)
ra,raagastthedygoftheli
=>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)