反穿写手妹子非人类

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
第277章(2/2)

    “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”

    “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”

    “咬手帕看楼上伦敦党!我能求帮买个杂志吗?!”

    “铜球!球团购杂志!”

    完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将《疯子迪亚洛》的第二本也翻译了三分之一左右。

    翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英的时候反而比用中更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中版的时候是翻译过来的。

    来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。

    这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行阅读;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。

    编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。

    但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。

    而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的阅读体验,还是决定广泛咨询更多意见。

    首先被问到的就是许芬妮。

     =>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上 页 目 录 下 章